据科技日报讯(记者项铮)中医药走向世界,名词术语的翻译是个巨大障碍,西方人不能深刻领悟中医文化内涵。4月2日闭幕的“中医基本名词术语英译标准国际统稿会”无疑是成功的,西方、中方专家在重要问题上达成共识,并成立了“中医药名词术语英译标准审定委员会”,4月15日,世界中医药联合会翻译部遵照大会通过的翻译原则及方法、审定委员会的裁决、参照与会专家的意见,修订中医基本名词术语英译标准(草案)。该标准全书将于今年底或明年初出版发行。
此次会议确定了中医基本名词术语英译的五项基本原则,对应性、简洁性、同一性、回译性和约定俗成。英译词义尽量与其中文学术内涵对应,在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义,同一概念的名词只用同一词对译,英语的名词术语在结构上应与中文形式尽量一致或相近,能较好实现中英文信息的双向传递,目前已经通行的译名,与前述原则不完全符合,仍可考虑采用。
中医药的话题似乎总是很复杂,但是,建立能够适应大规模翻译、能反映中医本质的中医英文名词术语体系无疑是至关重要的。这套词汇一旦建立,将成为全世界最广泛使用的中医名词术语系统,人民卫生出版社有1000种中医图书的翻译将以此为依据向全世界发行。标准只有被广泛使用后才能成为标准。专家们很有信心,经过翻译出版过程中的反复实践与修订,这套词汇系统最终将成为世界范围内的“中医标准名词术语”系统。
此次会议确定了中医基本名词术语英译的五项基本原则,对应性、简洁性、同一性、回译性和约定俗成。英译词义尽量与其中文学术内涵对应,在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义,同一概念的名词只用同一词对译,英语的名词术语在结构上应与中文形式尽量一致或相近,能较好实现中英文信息的双向传递,目前已经通行的译名,与前述原则不完全符合,仍可考虑采用。
中医药的话题似乎总是很复杂,但是,建立能够适应大规模翻译、能反映中医本质的中医英文名词术语体系无疑是至关重要的。这套词汇一旦建立,将成为全世界最广泛使用的中医名词术语系统,人民卫生出版社有1000种中医图书的翻译将以此为依据向全世界发行。标准只有被广泛使用后才能成为标准。专家们很有信心,经过翻译出版过程中的反复实践与修订,这套词汇系统最终将成为世界范围内的“中医标准名词术语”系统。
阅读下一篇
首届食品安全师暨师资选拔培训班在京开班